Contact
Si vous souhaitez contacter la fondatrice de la campagne, Rita Banerji, merci de laisser un message en Anglais ici.
Vous pouvez également laisser votre message en français ci-dessous, il lui sera transmis. Merci!
une campagne globale pour stopper le génocide féminin en Inde
If in any case yu need my help, please let me informed,
Je suis prêt effectivement à tout moment de traduire les Articles convenant à partir du Français a l’Anglais ou également le sens contraire comme vous le voulez sans problèmes!!!
Just name the date when timely ready & I shall courteously proceed in doing so!
Thank you very much Joseph. We’ll contact you via email as soon as we have our translation posts organized. Please include 50mmfrench1@gmail.com in your email contacts so our mail does not go to your spam box.
Thank you very much Philippe. We’ll contact you via email as soon as we have our translation posts organized. Please include 50mmfrench1@gmail.com in your email contacts so our mail does not go to your spam box.
You are asking for people to translate from English to French and German. My French and German is not good enough to do this. However, it is good enough to translate from French and German to English and Dutch, provided I’d have the opportunity to consult the writers of the French and German posts. If you need someone to translate from Dutch to English and vice versa, I could be your man.
Thank you Frank. We haven’t planned on a Dutch blog site yet, but in case we do plan we will be sure to contact you for your help. We do however have our campaign petition in Dutch. Please do circulate it. Here it is http://genderbytes.wordpress.com/petition/de-campagne-van-de-ontbrekende-50-miljoen-het-bestrijden-van-de-vrouwelijke-volkerenmoord-in-india/
j’ai appris qu’il ya besoin d’un volontaire pour traduire les articles de l’anglais au francais. Je voudrais le faire.
Thank you Harsha. We’ll be contact you as soon as we are set up.
Je peux vous aider a traduire ce dont vous avez besoin, A CONDITION qu’il n’y ait pas de termes Techniques, je ne les connais pas … Marie-France
Thank you very much Marie-France. Don’t worry about technical terms. Our article explains everything in simple language. We’ll contact you via email as soon as we have our translation posts organized. Please include 50mmfrench1@gmail.com in your email contacts so our mail does not go to your spam box.
Etant Francaise et habitant les USA depuis plus de 50 ans, je peux traduire vos textes Francais/Anglais et vice versa.
J’ai le temps d’aider ///// I have time to help
We’ll be looking for people to volunteer translating our articles from English to French. If you can help us please leave a message here //////Nous allons chercher les gens à faire du bénévolat traduire nos articles de l’anglais au français. Si vous pouvez nous aider veuillez laisser un message ici
Thank you very much Kathy. We’ll contact you via email as soon as we have our translation posts organized. Please include 50mmfrench1@gmail.com in your email contacts so our mail does not go to your spam box.
Salut Rita,
Je suis intégralement dispose à faire cette traduction convenablement a votre discrétion contre tenue de la demande de l’article a soussigne au-dessous ou remédié. Je ne veux point promettre le contraire de ce qui est désiré par rapport à l’article convenu, qui dépendra de la longueur de terminer dans une semaine; à moins que je ne sois pas inoccupé. Autrement dit, cela est essentiel que je rectifie ce qui a besoin d’être corrige selon le contexte déterminé de l’Anglais vers le Français; comme indique nettement votre note dont je viens d’ acquérir.
Pour le moment je chôme c’est pour cela j’ai charitablement accepte ce passage, sinon si au cas où la chance me sourit de dénicher un travail plus tard; je ne serai plus dans une position libre tel que je le suis à présent. Alors, veillez me l’envoyer comme cela se doit et je ferai mon possible; de terminer au temps voulu !
Chaleureusement amicale,
Joseph Gomes
We will contact you soon Joseph, within this week. Thank you for letting us know of your situation. And yes, we should definitely take advantage of your kind offer while you still have some free time. Thank you again 🙂
Je pourrais traduire vers le francais mais je suis traductrice anglaise (ex-UE). Alors mes traductions ne seraient pas aussi elegantes que celles d’un traducteur professionnel francophone…
That’s no problem Shirley. Our articles are meant for blog readership so as long as they are correctly translated that’s what matters. Thank you very much for your offer of help. We’ll contact you via email as soon as we have our translation posts organized. Please include 50mmfrench1@gmail.com in your email contacts so our mail does not go to your spam box.
Bonjour, je suis bilingue anglais-français : j’utilise l’anglais chez moi et pour mes études et j’ai vécu en France la majeure partie de ma vie. Contactez moi si vous avez besoin d’aide en traduction.
Thank you Jessica! We can use all the help we get! We’ll contact you via email as soon as we have our translation posts organized. Please include 50mmfrench1@gmail.com
Jessica, please note, if the email you’ve used to post this comment is not the email where we can contact you about the translations, then please send a message to us at 50mmfrench1@gmail.com with the email where we should contact you. Thanks again!
Bonjour ! Je suis française résidente en Inde depuis des années. Je serais heureuse de vous aider à traduire les articles de la campagne dans l’anglais vers le français. N’hésitez pas à me solliciter !
Diké
Merci de votre soutien, Diké!
Je vous ai envoyé un e-mail contenant tous les détails pour la traduction 🙂
Votre aide nous est très précieuse pour diffuser le message de la 50 Million Missing Campaign!
Roxane